by Thomas Davis from World Indigenous Nations Higher Education Consortium Poems, Navajo Technical University Press
Two long days of writing a constitution
And making the structure of an accreditation authority,
Then the long drive from Porirua to Hamilton
Through the Ruahine range of mountains
And mountains and hills of the Wanganui River.
All day we passed from sunshine to storm,
Rain and even hail blowing out of clouds
That crept white and shifting down green mountains
Where rows of pines waited for cover
Before they marched in maneuvers
Designed to confuse eyes of hawks and human beings.
We traveled so long we forgot about white manes of seahorses
That galloped in heavy winds beneath ocean
Into unmoving rocks of shore.
For hours rainbows walked ahead of us,
Sometimes one, bright in its arching,
And at other times two, dark one larger than the bright one
And always trailing behind,
A mother watching out for her adventuresome child
That once darted so close to us it made the wet branches of a pine tree shine.
We did not stop at the proceedings at Moutoa Gardens
Where Maori camped in bright colored tents,
Occupying ground in order to assert sovereignty
As old as the naming of the shaky isles by Aborigine,
But passed gorges plunging to river waters
Before greenness that covered hills and mountains
And fell into valleys blessed by singing birds
That kept trying to tell of the rainbow’s walking glory.
At the Lady of the Waterfall, in rain,
Mana Forbes blessed stones we had taken to ourselves
After we had climbed down steps to the waterfall
In the country of kings.
” In the country of kings.”
‘Nuff said.
Thanks for the ride along with rainbows walking ahead…
A lovely journey through a land so different from my own. And thank you for the rainbows too. 🙂
I looked up Kahukura and found translation into English is “red cloak”! 🙂
A rich journey, Thomas – thank you for sharing it with us.